Apparently, localization is a difficult and costly task for developers, even for lucrative markets (I don't have to tell any of you that English translations of Japanese games, even from big companies, often leave a lot to be desired). Similes don't translate properly, jokes and coloquial speech make no sense, and nobody bothers to write analogous dialogue, translators and voice actors just kind of go through the motions, usually. Yooka-Laylee
at least has the advantage of having gibberish vocalization, so any line can be rewritten by localizers.
As much as I feel for Portugal's lousy import tariffs and what-not...actually, I'm sure it wouldn't be out of the question to find somebody to translate the text to Portuguese. But priorities should probably be as follows, from a financial point of view:
The developers are English and nearly half their market speaks it. Spanish is the language of a chunk of western Europe and an entire continent. I really have no idea what the distribution of Italian language speakers is in Europe, but most French and German-speakers probably already speak English, too, but they will be accommodated as a sizable chunk of gamers whose language isn't difficult to get translated in the region. China is an enormous emerging market for videogames and their game is unlikely to get pushback there from censors. Japan, while a good consumer of these types of games, is a comperably small market and very hard to localize for from English. The investment would be a net gain, but not nearly as lucrative as China, Western Europe, or Central/South America.