notdog1996 wrote:Yeah, I heard that nintendo even stopped supporting you guys... That sucks.
CDX wrote:notdog1996 wrote:Yeah, I heard that nintendo even stopped supporting you guys... That sucks.
True that. Actually, Nintendo never really supported Brazil. All she does once in a while is to hire a sucker brazilian representative that doesn't do absolutely nothing but to raise the prices even more: Latamel, Gradiente, Playtronic and 'Gaming do Brasil'. They never did anything for brazilian gamers, believe me. Nintendo sucks at these matters. Really.
Unexpected wrote:But I think it'd be important to give players the option to play in the language they want. As much as having translations is fantastic so people who don't speak English can enjoy the game and its humor, many people still prefer to play the game in its original language. Heck, I'd still play Yooka-Laylee in English even if there was a Portuguese translation.
Unexpected wrote:I think other people in this forum might be a bit confused by a little something you said, so I think I should clear it up. It's just that "PlaytRonic" was the name of a company that used to distribute Nintendo games in Brazil back in the N64 days. I think the name coincidence with Playtonic is fairly amusing, in fact It reminds me even more of this "comeback" to the N64 days, even in the name!
Unexpected wrote:And, CDX, what you said about those companies isn't true at all. None of them raised prices here in Brazil. In fact, they helped to keep the prices as low as possible.
Unexpected wrote:It's very hard to be a gamer in Brazil. This is why it's always so amazing when we see companies actually supporting us with things such as Brazilian Portuguese translations!
CDX wrote:But of course. I didn't mention it because I thought it was obvious, since every single game with multiple languages nowadays (including the mentioned The Last of Us and GTA5) has this option feature. =P
CDX wrote:You sure you are brazilian? =P
Man, Gradiente's prices always were absolutely insane. No taxes were justification for what they did, and trust me, I know something about brazilian taxes for Videogame. I'm from NGM (Nós Gamers Merecemos) and we did much more for lowering prices in Brazil than Gradiente ever did. Latamel were even worse. Gaming do Brazil I didn't know very well, but in Rio de Janeiro at least I can still buy games for less than 100 reais at Uruguaiana market in downtown, even without GdB.
CDX wrote:(also, it feels very strange to talk to a fellow brazilian in english at a british forum XD)
notdog1996 wrote:Yeah, I heard that nintendo even stopped supporting you guys... That sucks. Portuguese seems like a fine language, if you ask me.
This makes me think of how we didn't have any games in French when I was young. Nintendo gave some sort of excuse that there weren't enough French speakers in North America and stuff. Though, they finally gave us the France translation (while letting us choose between English, French and Spanish most of the time). The translations are so horrid that they make my eyes bleed xD Anyway, I learned English so much faster with videogames, so English games have a nostalgic factor for me. If we had our own French translation, or if France would just TRY to make an international translation, I would probably change my mind!
For languages that should be in, I would say Portuguese, Korean, Japanese and maybe Chinese (mandarin) and Russian.
Lufkin wrote:I would love to see a Japanese localization. I'm wondering how they would localize the names Yooka and Laylee in Japanese though... If they want Japanese people to get the pun, they would have to go with "ウク" uku and "レレ" rere I suppose.
Unexpected wrote:Lufkin wrote:I would love to see a Japanese localization. I'm wondering how they would localize the names Yooka and Laylee in Japanese though... If they want Japanese people to get the pun, they would have to go with "ウク" uku and "レレ" rere I suppose.
If there was a Japanese localization, then I think I'd play it in Japanese after I beat it in English! That'd be pretty cool!
I don't think Yooka's name would have to be "Uku". Their names in English aren't exactly a split version of "ukulele", so why have it that way in Japanese? They could just name him ユーカ (yuuka), since this is how they'd pronounce it, anyway. And レーリー (reerii) for "Laylee" would be fine too.
Lufkin wrote:I just had the idea that they could allow for fan localization. They could localize professionally the languages with most demand, and let fans do the rest in some sort of mod. I know Gone Home did that and it seems to be working well.
If they do that I will totally do a French Canadian "Québécois" localization.
Lufkin wrote:My knowledge of Japanese is pretty limited, but would they understand that ユーカ and レーリー is a pun on ウクレレ? Or maybe it's not important that they understand the pun anyway.
Unexpected wrote:Lufkin wrote:My knowledge of Japanese is pretty limited, but would they understand that ユーカ and レーリー is a pun on ウクレレ? Or maybe it's not important that they understand the pun anyway.
I think the problem with naming them ウク and レレ in Japanese is that the English names are derivations of "ukulele", not syllabes of the word itself. And, likewise, in translations, I think the names should be kept as derivations, not a direct reference. I'm not sure if I'm making much sense, it's kinda hard to put into words ^^' But basically, ウク and レレ in Japanese wouldn't sound as unique as their actual names are. I'd be up for just naming them ユーカ and レーリー, since it'd be directly how they write "Yooka" and "Laylee". Sorry if I'm over-analysing it, it's just that I study translation, and I love translation in general, so thinking about these kinds of aspects really gets my mind going XD
Lufkin wrote:I totally understand! It makes total sense! :) I prefer your way now anyway, after thinking about it. It's their name and you shouldn't change the names of characters. We have this too much in French and it's seriously annoying... (The worst is probably The Lord of the Rings... 1 example of many : Frodon Sacquet instead of Frodo Baggins. Ugh...) So it's preferable to keep their name as close as possible to their original name, even if they don't get the pun. ユーカ and レーリー it is!
moritasan2040 wrote:I was thinking that too. Laylee would probably be Latinized as レイリー. Altho, I don't quite understand what you're going for with ユーカのレイリー (Yooka's Laylee)...
I'm just gonna say this now: it bothers me that the characters are called Yooka and Laylee. I've always pronounced ukulele as /ˌu kʊˈleɪ leɪ/ (oo-koo-ley-ley). Mispronunciations like /ˌyu kəˈleɪ li/ (yoo-kuh-ley-lee) just drive me crazy, becuz they don't make any sense! *...rant continues for a few hours*
Taylor wrote:ユーカのレイリー (Yu-ka no Reiri-) is what I'd go for. レーリー (Re-ri-) is fine too, but I used to spell my name テーラー (Te-ra-) until I found out テイラー (Teira-) is more common.
Taylor and Laylee have the same pronunciation (Tay, Lay), so that's my reasoning.
Edit: ユーカとレイリー, sorry.
Users browsing this forum: Bing [Bot], Yahoo [Bot] and 8 guests